:::
  • ENGLISH
  • 網站導覽
:::

「譯」口同聲–英文系翻譯研究系列演講

  • 03/14/2019
  • |
  • 校園頭條
  • |
  • 資料提供:英文學系

【英文學系訊】 

本校英文系為充實學生翻譯專業知能,於107學年度安排12場翻譯專題演講,邀請國內重量級學者專家來校演講。

107學年度第一學期共有5場演講:國立臺灣師範大學翻譯研究所蘇正隆老師,同時也是書林出版董事長,從筆譯及出版來談〈語言、文化與公共標示之翻譯〉;本校英文系蔡嘉瑩老師,以翻譯員所握有的重責,論〈姓名漢譯:詮釋的權利/力〉;國立臺灣大學翻譯碩士學位學程張嘉倩老師,就翻譯者的英文聽力及口譯能力,談〈口譯學習者的外語學習需求〉;國立臺灣大學翻譯碩士學位學程范家銘,以第一線口譯員的視角及定位,談論〈承先啟後?一位中生代口譯員的反思〉;國立臺灣師範大學翻譯研究所廖柏森老師,以翻譯理論及研究方法的面向談〈翻譯實徵研究方法的特質與展望〉。演講內容涉及筆譯、口譯、出版實務及理論方法,精彩充實,引人入勝。

107學年度第二學期共有7場演講:中研院歐美研究所單德興老師,以〈卻顧所來徑–一位譯者/學者的經驗談〉為題,暢談及回顧自身的翻譯經驗;輔仁大學跨文化研究所所長楊承淑老師,以跨領域及文化的概念,談論〈國際醫療口筆譯的教學與實務〉;國立臺灣大學翻譯碩士學位學程馬耀民老師,以〈談文學中情/境的翻譯:以約翰·威廉斯《奧古斯都》為例〉為題,論文學作品的情境翻譯;國立高雄科技大學應用英語系史宗玲老師,橫跨人為翻譯與機器翻譯,談〈機器翻譯:聰明學習、學習聰明〉;國立臺灣師範大學翻譯研究所賴慈芸老師,就〈臺灣翻譯史研究:現況與問題〉為題,談論臺灣翻譯學的現況;國立中興大學外文系陳安頎老師,同時也身兼國際會議的口譯員,從〈學習,在聽與說之間–從敘事法探究口譯員培訓〉探討如何培養出一名專業的口譯員;國立臺灣大學翻譯碩士學位學程陳榮彬老師,以〈海明威小說 A Farewell to Arms 翻譯史〉為題,論述海明威小說《戰地春夢》歷來的翻譯情況。演講領域囊括文學、翻譯史、跨域研究、口譯員培訓,豐富多樣,讓人迫不及待就想入場聆聽。

已故詩人及翻譯家余光中先生曾說「翻譯是一門藝術」,第二學期7場翻譯研究系列講座,將整合為「中英口筆譯專題」微學分課程,就各個面向討論翻譯,相信能滿足同學們對於翻譯知識的渴求,提供對於英文翻譯有興趣的同學選修,亦歡迎校內外師生前來聽講。

【文圖/英文學系廖唯善秘書】