:::
  • ENGLISH
  • 網站導覽
:::

德國文化學系萬壹遵副教授發表最新期刊論文

  • 06/05/2022
  • |
  • 校園頭條
  • |
  • 資料提供:研究發展處
  • 20220415研究組(橫).jpg

【研究發展處訊】

德國文化學系萬壹遵副教授發表最新期刊論文

見諸相非相:談班雅明翻譯理論的浪漫性

作者:萬壹遵

編譯論叢 (THCI)

卷冊:15 期:1

頁碼:1-28

出版日期:Mar. 2022

Abstract

班雅明(Walter Benjamin)的著作在臺灣學界可謂顯學,無論是各界大書特書的《機械複製時代的藝術作品》(Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit)或是談翻譯時總是提到的〈譯者的任務〉(Die Aufgabe des Übersetzers),都在在表明班雅明的著作在臺灣受歡迎的程度。除了漢娜鄂蘭(Hannah Arendt)等人的大力推薦,這種受歡迎的程度可能必須歸功他的英文譯者哈利佐恩(Harry Zohn)在「雅」方面的努力。然而,有些關鍵性的概念也隨著英譯的雅化而產生改變。在佐恩的英譯版本中,不僅看不到班雅明包裝在「翻譯」概念之中的認識論論述,常被學界拿來討論或引用的 afterlife 概念也和原文的 Überleben 有著本質上的不同。英譯和原文的差異,不僅造成詮釋與解釋的出入,單純只用譯本談班雅明的理論更是一件非常危險的作法。甚至,〈譯者的任務〉一直被無條件地認為是一篇翻譯理論,這個說法其實也值得再三商確。因此,本論文的目標之一便是要回歸德文原文以凸顯其核心理念。此外,本文也將試圖從班雅明的思想脈絡來理解他的翻譯理論,並針對「譯本與原著的關係」提出哲學性的說明。

研究事務組提醒:教師如有最新發表於AHCI、SSCI、SCI、EI、TSSCI、THCI、「東吳大學外語學門獎勵名單」之期刊論文,歡迎將相關資訊e-mail至rad@scu.edu.tw,研究發展處將會公告於校園頭條,以廣交流。

【文圖/研究事務組游晴如組員】