:::
  • ENGLISH
  • 網站導覽
:::

語言口說不需出國 想成為口譯員這樣做!

  • 05/18/2021
  • |
  • 校園頭條
  • |
  • 資料提供:秘書室
  • 01 講師蒂芬泥半身照.jpg
  • 02 同學認真作筆記.JPG
  • 06 同學們認真聽講.JPG
  • 04 同學正在聆聽自己的錄音檔.JPG
  • 05 講師蒂芬泥分享有趣的事.JPG
  • 07 會後同學積極發問.JPG
  • 03 同學與蒂芬泥的大合照.JPG

【秘書室訊/校園記者劉冠伶、趙翊君報導】

為什麼大學畢業於語言相關科系的學生不少,台灣卻依然有許多企業積極尋找擔任公司「翻譯窗口」的語言人才呢?本校日文系於110年04月29日,在雙溪校區國際會議廳舉辦「蒂芬泥的口譯筆記」講座,邀請到YouTuber日文界知名創作者蒂芬泥,與同學分享她的口譯、外語學習路程,一一打破同學們學習語言時既有的印象與觀念。

「主動學習的成效建立在被動學習的基礎之上。」蒂芬泥提到剛進入日文系時,班上許多同學早已考取日文檢定N1等級,幾乎從零開始的她,憑藉「主動學習」與「被動學習」雙重力量,漸漸成為班上公認口說流利的學生。「主動學習」是透過寫作、會話等方式,將語言實際應用在生活上;而「被動學習」則是上課時抄寫、背誦等吸收的過程。近年來廣為推崇的「主動學習」,鼓勵學生多將語言輸出,這種學習方式固然是好事,但是蒂芬泥認為若沒有經過基礎背誦等「被動學習」,主動學習時便會發生單字量不足、文法結構變化少等基礎不穩的情況,反而本末倒置,應該兩者併用,先以「記憶」逐漸累積經驗值,再透過「使用」加深印象,便能逐漸將語言運用自如。

除了精進語言能力以外,蒂芬泥更提及成為口譯人員必備的條件,即理解力、心理素質、記憶力和表達力等。許多能力皆能透過後天訓練,唯獨心理素質,對口譯人員來說相當重要,卻難以訓練。口譯人員的每一場翻譯,就像探索新的領域,必須充分了解專業術語、背景知識,才能將一場口譯翻得順暢,因此應具備探索新知的熱情。此外,臨場的龐大壓力更是不容小覷,「身為口譯員必定會產生失誤,而失誤後的姿態,是聽眾為你打分數的重要依據。」台風穩健、臨危不亂,是口譯員必須表現出的專業形象。蒂芬泥更透過有趣的實戰活動,讓同學們親自錄音體驗口譯員的工作,並提醒同學在清楚表達上需要注意的事項。

「讓日文進步的不是留學,而是每次選擇善用環境的自己。」有別於過往同學們容易產生「出國等於口說進步」的觀念,蒂芬泥雖曾赴日留學一年,卻果斷的將留學經驗排除在求學歷程之外。她認為在日本時必須非常努力的跳脫舒適圈,主動參與社團、多方嘗試,才能真正離開外國人的生活圈,與當地人實際相處,這件事並不是人人皆能輕易做到。

身處東吳、台北、甚至是台灣的我們,資源已經非常豐富,學校裡必定還有許多還沒使用到的資源,若有好奇的事情就應該全力嘗試,精進能力並且找到適合自己的專長、特質,進而發光發熱。

【文/國貿四劉冠伶 圖/國貿四趙翊君】