:::
  • ENGLISH
  • 網站導覽
:::

台灣配音員不簡單 用聲音演出多樣人生

  • 01/08/2021
  • |
  • 校園頭條
  • |
  • 資料提供:秘書室

【秘書室訊/校園記者劉冠伶、趙翊君報導】

上一秒為內向害羞的小男孩,下一秒瞬間變身知名卡通人物花媽,她就是台灣專業配音員連思宇老師。本校學生學習資源組於109年12月9日,在外雙溪校區G101會議室舉辦「台配不簡單-從台日配音差別出發」講座,邀請到知名配音員連思宇,帶領同學們認識配音,並公開配音員的工作內容與技巧。

日本的配音員稱作「聲優」,而「優」在中文裡亦可解釋為「演員」,因此,連老師認為聲優代表「聲音的演員」。作為一位聲音的演員,不僅需要咬字清楚、帶入角色情緒來錄音,有的時候更需要搭配肢體動作,讓自己更清楚重音、停頓的時機。而配音員往往是抵達現場以後才拿到劇本,因此模仿他人的能力顯得格外重要,若錄音時無法達到領班心目中的標準,就需要迅速模仿領班示範的感覺,考驗配音員的臨場反應。

「台灣人常常覺得日本的聲優比較專業,其實台灣的配音員也不簡單!」連老師分享自己的一次親身經驗,她同時錄製了一個角色的中、日文兩種版本,但觀眾的評價卻呈現兩極,一面倒地認為日文版配音較自然。「大家可能認為日本動漫角色就應該說日文。」老師認為,有時候並不是台配技術較差,而是有些語言聽起來就比較順耳,抑或是我們不太了解他國語言,因此聽起來就比較不彆扭。

連老師以專業的經驗建議同學,即便未來沒有要往配音員發展,把話說好仍然重要,培養此項技能對於在職場、人際關係方面都非常有幫助;鼓勵想要踏入配音界的同學,平時可以透過觀察,了解每個人獨特的說話方式,進而培養自己對於不同情緒、個性表現的敏感度。

【文/國貿四劉冠伶 圖/國貿四趙翊君】