:::
  • ENGLISH
  • 網站導覽
:::

語言文學與文化—東吳翻譯學報《譒》創刊暨論文發表研討會

  • 12/07/2020
  • |
  • 校園頭條
  • |
  • 資料提供:外語學院

【外國語文學院訊】

        本校外國語文學院於109年11月18日在外雙溪校區口譯教室舉辦「東吳翻譯學報《譒》創刊暨論文發表研討會」,宣告學院凝聚外語學界翻譯研究與教學能量的企圖心,也表達了積極為本校師生開拓永續發表與學術交流園地的決心。

        發表會當日,張上冠院長說明創刊的緣起與期許,並為三篇特邀稿進行評介,日文系賴錦雀特聘教授、德文系萬壹遵助理教授、英文系張忠安助理教授及鄭惠雯助理教授亦口頭發表論文,此外,本次活動特邀請為《譒》撰寫專欄的蘇正隆老師與曾泰元老師致詞,蘇老師在致詞中提到「一名好的譯者,必須要有溯源的精神,才能正確地進行翻譯工作,否則會產生誤導或誤解;翻譯是一種專業,除了語言能力的訓練,也需要多方跨領域學習與鑽研,不只是瞭解事物的表面,探究其根源與深入瞭解是很重要的,這也是我們學外語的人肩上的責任。」曾老師則說「對詞彙的興趣與研究,從生活中出發,深入文化,傳遞文化,雖然華文與歐語有著不同的語言文字根源,翻譯起來更不容易,需要很多的解釋,但目前以日語來說,許多字彙已經成功地被英文納入而成為專有名詞,或許未來華文可以透過音譯的方式加上正確詳盡的意義解釋,逐漸地讓外國人接受與瞭解。」

        本次論文發表研討內容包含三個部份:第一部份為張上冠院長進行三篇特邀稿評介;第二部份為本院教師論文發表,包含:賴錦雀特聘教授/〈戰士、乾杯!〉日譯剖析、萬壹遵助理教授/《織工》(Die Weber)的方言問題與翻譯策略 、鄭惠雯助理教授/微關係:後人類時代翻譯研究的大方向、張忠安助理教授/翻譯、科技、與技藝:一個批判性反思;第三部分為綜合座談「外語翻譯研究與教學的過去、現在與未來」,邀請王安琪教授分享英文系翻譯碩士班轉型與展望、日文系羅濟立主任說明日文系學士班口筆翻譯教學現況、德文系廖揆祥副教授報告德文系翻譯教學計畫15年10冊翻譯書籍成果。

        《譒》創刊暨論文發表研討,計有院內師生合計50人出席共襄盛舉,今日發表會結束既是句點也是起點,期待東吳大學外語翻譯教學與研究的光和亮能傳播出去,能獲得四面八方不斷的回響!

【文圖/外國語文學院訊】