:::
  • ENGLISH
  • 網站導覽
:::

英文同步口譯成果發表會 各顯身手「登臺獻譯」

  • 05/23/2018
  • |
  • 校園頭條
  • |
  • 資料提供:秘書室
  • 02_mini.jpg
  • 01_mini.JPG
  • 04_mini.jpg
  • 03_mini.jpg
  • 06_mini.jpg
  • 05_mini.JPG
  • 07_mini.JPG
  • 08.jpg

【秘書室訊/校園記者歐陽葳、謝佩珊報導】

本校英文系年度盛事同步口譯成果展於107年5月9日星期三在外雙溪校區正式「登臺獻譯」,結合「教你如何展現舞台魅力」主題,邀請表演大師蕭忠文先生及演講能手Paul Sharpe先生分享在講台上如何吸引人的訣竅,同時進行「中譯英」與「英譯中」同步口譯。

演藝經驗豐富的「蕭爸」蕭忠文先生,為了學習表演及肢體語言,自己透過武術、街舞、演戲等方式,接觸多元的表演媒介與表達技巧,也曾參與許多節目的錄製,包含韓國的綜藝節目、泰國廣告及微電影等。「蕭爸」分享多項表演心法,包括身心放鬆、專注、信任、想像、模仿、創造,並帶領現場觀眾進行肢體語言的互動練習,強調人際關係與表演之間的關聯,說明肢體語言在戲劇中的重要性。

下半場則是由演講高手Paul Sharpe先生帶來精彩分享。他表示,一場好的演說會帶來正面的影響,可以將一個概念傳達給別人,讓人在生活中獲得好的人際關係,甚至是獲得高薪的工作機會等。Paul Sharpe除了說明培養演說能力的重要性,也特別列舉幾個準備演講時要注意的細節,包含有趣吸引人的主題、生動的肢體語言、豐富的內容及架構等。過程中講者更以幽默的態度引導觀眾體驗肢體動作在演說中的呈現方式,學習如何展現舞台魅力。

台上講者滔滔不絕地演講,後方口譯室的同學們聚精會神的進行同步的中英翻譯,透過連線傳到在場觀眾的耳機頻道。參與翻譯的英四C周立傑同學分享,練習同步口譯的過程。他說,ㄧ開始會跟不上速度,藉著大量練習文章和影片翻譯,逐漸找到自己的節奏。其中,最具挑戰的是笑話翻譯,因為東西方文化的不同,有時在語言轉換便會失去原有的幽默。英四C林佳蓁同學則表示,臨場反應很重要,在有限的時間內,若要將稿上沒有的單詞或成語傳達到位,必須趕緊用自己的方式換句話說,準確傳達講者要表達的概念。平時多練習英語聽力及口說,在中英表達上練習更有彈性的轉換,到現場翻譯時才能處變不驚。

英文同步口譯課程的林宜瑾老師表示,為了籌備本次的翻譯成果展,同學們從上學期便開始有小組分工,包括全程主題、議程,邀請講者、行政方面的處理,加上口譯的討論、演練、彩排等。而近幾年同學善加利用網路來統整意見及凝聚共識,創設粉絲團,並藉由文字、錄音、拍照將活動紀錄下來檢討與回顧。過程雖然很辛苦,但相信同學也能有所收穫,將累積17屆成果展的經驗傳承下去。

【文/日文三謝佩珊 圖/英文三歐陽葳、日文三謝佩珊】