:::
  • ENGLISH
  • 網站導覽
:::

運用科技 翻譯有效率

  • 03/25/2016
  • |
  • 校園頭條
  • |
  • 資料提供:秘書室
  • |
  • 作者:校園記者/英文四黃于荃
  • |
  • 照片提供:校園記者/英文四黃于荃

【秘書室訊/校園記者黃于荃、陳銘涵報導】
本校英文系翻譯系列講座「翻譯與科技」,於3月16日下午在雙溪哲生樓舉辦。邀請師大翻譯所博士,且長期擔任天下雜誌譯者的林俊宏老師,跟同學談談科技與翻譯的關係為何?目前翻譯系列講座已經邁入第三場,從一開始的「翻譯的美麗與哀愁」、「翻譯是件???的事」,到現在針對翻譯已經進入更加實務與專業的討論,科技該如何運用於翻譯當中? 


林俊宏老師提到,在翻譯的產業市場中,翻譯分很多類,其中包含書籍、文件、新聞媒體等等。有這麼多的類別,也要有不同的對應方式,因此老師向大家介紹了skopos theory(目的論、功能論),他表示要先清楚譯文的功能、目的與用途,再決定翻譯的策略與技巧,以提高翻譯的效率。


「先了解自身需求並善用科技,會讓你把事情做得比較好。」老師如此表示,並向同學介紹翻譯的專業工具─「SDL Trados(翻譯記憶工具)」,藉由此項工具,不只可以減少翻譯的時間,增加翻譯速度,還能維持譯文品質,達到事半功倍的效果。


但使用翻譯工具也有所限制,SDL Trados較適合內容重複多的稿件、需多人合作的大型譯案,或是產品使用手冊等等。因此,翻譯工具固然方便,但使用前還是需估量稿件類型,再選擇翻譯的方式。
最後林俊宏老師表示,機器是死的,人是活的,翻譯不能單靠機器,但適時的使用專業科技,會讓你比別人更快達到目標。 

      
英文系所舉辦的翻譯系列講座共有六場,今日(16)已經結束第三場,接下來的翻譯講座歡迎有興趣的同學持續關注與參與。
 
【文圖/英文四陳銘涵】